top of page

 

HI-LING

LINGUISTICA AL LICEO

UNIT 2: VIOLATION OF MAXIMS

Lezione 2: Bilinguismo individuale

Definizione: Capacità di una persona di produrre e/o comprendere due lingue.

Key Concepts

  • Principio di complementarità

  • Acquisizione di una lingua bilingue

  • Legame persona-lingua

UNIT 1: ASPETTI DEL BILINGUISMO INDIVIDUALE

L'acquisizione della lingua dipende in larga misura dalla famiglia e dall'ambiente sociale e societario. Esistono diversi scenari possibili per l'acquisizione di una lingua bilingue. Ad esempio, entrambi i genitori provengono dall'Italia, ma ora vivono nella Svizzera tedesca. I figli parlano principalmente italiano a casa e imparano il tedesco a scuola e con gli amici. Oppure un genitore proviene dagli Stati Uniti e l'altro dall'India, ma entrambi vivono in Svizzera. Ciò significa che il bambino cresce parlando tre lingue diverse. Ci sono innumerevoli altri scenari. 

Di conseguenza, molti bilingui non hanno la stessa competenza in entrambe le lingue. Ad esempio, è possibile spiegare come funziona un motore in francese, ma cucinare solo con ricette in tedesco. Questo è noto come principio di complementarità. Le due lingue si completano a vicenda, per cui una persona bilingue può parlare di tutto, ma privilegia una lingua per determinati argomenti. Questa è una conseguenza logica del modo in cui la lingua viene appresa. La persona dell'esempio precedente potrebbe aver studiato ingegneria meccanica in un'università francese e aver imparato a cucinare dalla madre di lingua tedesca. 

Come si può notare, anche l'età in cui si impara una lingua influisce sulle competenze.Molte persone credono, più si è giovani quando si impara la lingua, migliore è la padronanza della stessa. Tuttavia, questo non è sempre vero, ma dipende dalla quantità di esposizione alla lingua. Se si impara il francese per poche lezioni alla settimana a scuola, probabilmente si impara la lingua più lentamente rispetto a chi si trasferisce in Francia da adulto ed è esposto alla lingua per tutto il tempo. Il bilinguismo individuale non è quindi semplicemente uguale al bilinguismo individuale, ma dipende da vari fattori personali.

Esercizio 1: Discussione

In quali settori usi quali lingue/dialetti? Discuta con il tuo compagno di classe di cosa parlate di solito nelle lingue e nei dialetti che parlate. Ci sono cose che non riesci a comunicare in una lingua ma che puoi comunicare meglio in un'altra? Pensa ad ambiti come la scuola e la casa, ma anche ad attività o sentimenti.

 

Soluzione: Non esistono soluzioni giuste o false per questo esercizio, poiché ogni esperienza è individuale.

UNIT 2: ACQUISIZIONE DELLA LINGUA BILINGUE

I bambini monolingui e bilingui acquisiscono il linguaggio a ritmi più o meno simili, quindi le tappe più importanti vengono raggiunte in tempi simili, purché i bambini bilingui siano regolarmente esposti a entrambe le lingue. Tuttavia, i bambini non imparano necessariamente le stesse strutture in entrambe le lingue esattamente nello stesso momento. Alcune lingue hanno una grammatica più semplice di altre, per cui alcune parti vengono apprese più rapidamente. I bambini che imparano l'inglese e il tedesco contemporaneamente probabilmente padroneggeranno il sistema di articoli inglese, che consiste in gran parte nella parola the, più rapidamente del sistema tedesco con i suoi tre generi (maschile, femminile e neutro) e quattro casi (nominativo, accusativo, dativo e genitivo) assegnati in modo apparentemente casuale.

Tuttavia, per molto tempo non è stato chiaro se i bambini bilingui imparino le due lingue separatamente o come un unico sistema. I sostenitori della teoria secondo cui i bambini imparano le lingue come un sistema comune sostengono che i bambini piccoli spesso mescolano le lingue. Ad esempio, dicono bitte-please o combinano chaud e hot per formare shot. È stato inoltre riscontrato che all'inizio dell'acquisizione linguistica non c'è quasi nessuna sovrapposizione nel vocabolario delle due lingue. I bambini conoscono quindi solo la parola gatto o cat, ma non entrambe, poiché anche nell'acquisizione monolingue viene appresa solo una parola per concetto prima che vengano aggiunti i sinonimi. I bambini piccoli vedono quindi le parole delle diverse lingue come sinonimi e non come parole di lingue diverse.

Comunque, molti altri ricercatori ritengono che i bambini non mescolino i due sistemi linguistici. I bambini imparano presto quali regole grammaticali appartengono a ciascuna lingua e non attaccano, ad esempio, le terminazioni italiane alle parole tedesche. Se mescolano le lingue, di solito si tratta di uno scambio di codice (vedi lezione 4) piuttosto che di una vera e propria mescolanza dei due sistemi linguistici. I bambini sono in grado di distinguere già in tenera età con chi devono parlare in quale lingua. In uno studio, una bambina di 15 mesi parlava esclusivamente spagnolo con la tata e inglese con la madre.

Questo si chiama legame persona-lingua. I bambini assegnano quindi una (o più) lingua/e in modo piuttosto rigido a ogni persona che conoscono. Se questo legame viene spezzato (ad esempio, se la madre italiana parla improvvisamente svedese), il bambino può essere confuso o infuriato. Questo legame persona-lingua rende meno stressante per il cervello parlare, poiché la scelta delle parole e delle strutture grammaticali è minore.

Il bilinguismo influenza anche parti del cervello che non hanno nulla a che fare con il linguaggio. Per esempio, i bilingui sono generalmente più bravi a sopprimere gli stimoli indesiderati perché sono abituati a farlo: quando parlano in una lingua, devono sopprimere le parole dell'altra lingua.

Ci sono molti miti sul bilinguismo. Quanti ne conosci o ci credi? Metti alla prova la tua conoscenza con questo quiz.

Esercizio 2: Quiz

Riflessione finale

Molte persone utilizzano ogni giorno due o più lingue, ottenendo così elevate prestazioni cognitive.

bottom of page